sexta-feira, 31 de dezembro de 2010

Dublagens & Traduções

Aê, mais uma vez aqui estamos nós. Gente, como a semana passou rápido! Férias é assim mesmo! Tudo que é bom dura pouco... Triste isso.
Final de ano de novo... Virada, fogos, festas.
E de novo eu não fazia ideia do que falar hoje! Huahsuah

Mas, então, consultei algumas personalidades... Uma me aconselhou a fazer uma Retrospectiva 2010, mas como já passou um programa desses ontem na Globo e a minha memória não é lá grandes coisas, preferi não arriscar.
Sem falar que seria só tragédia, né? Terremoto no Haiti, enchente por todo lugar, um bando de mineiros quase enterrados vivos no Chile, Brasil perdeu a Copa, Dilma foi eleita... Então, pra não terminar o ano sofrendo, que tal falarmos de um assunto mais light, o qual me foi sugerido pela segunda personalidade: Dublagem & Traduções.

Não há nada mais exótico do que as dublagens, traduções e adaptações que são feitas para o português. Comecemos pelos títulos de filmes. Por acaso você já parou pra reparar como o nome do filme em português muitas vezes não tem simplesmente NADA A VER com o original?
Só pra vocês terem uma noção, eu fiz uma lista com alguns exemplos.
É só seguir o modelo abaixo pra entender direitinho! :D

“Nome Original do Filme (Tradução Literal) – Adaptação para o Português [Comentários]”

The Godfather (O Padrinho) – O Poderoso Chefão
Saw (Serra) – Jogos Mortais
The Blind Side (O Lado Cego) – Um Sonho Possível
White Chicks (Galinhas Brancas) – As Branquelas [Como “galinhas” pode ser usado para referir-se também a uma garota e tal, a tradução para o Brasil nem foi tão radical, já que manteve o sentido da coisa... Mas em Portugal o negócio foi tenso: “White Chicks” virou “Loiras à Força“! Dá pra entender?]
Shanghai Noon (Meio-dia de/em Shanghai) – Bater ou Correr [Não consegui pensar em uma maneira melhor de traduzir isso ao pé da letra e o Google Tradutor não ajudou então vai ficar isso mesmo, desculpe!]
Step Up (Degrau/Etapa Acima ou Pisar Acima) – Ela Dança, Eu Danço [Outro que a adaptação mudou o título radicalmente!]
Slumdog Millionaire (Cachorro-da-favela Milionário, na verdade, seria algo como “Vira-lata Milionário” pra gente) – Quem Quer Ser um Milionário? [Sem comentários, né?]
December Boys (Garotos de Dezembro) – Um Verão para Toda Vida
The Sound of Music (O Som da Música) – A Noviça Rebelde
Giant (Gigante) Assim Caminha a Humanidade [Esses dois últimos eu desenterrei 8D]

Bom, acho que já deu pra sentir o nível do drama, né? Eu ia por mais, mas o post ficaria maior do que já está!
Enfim, eu não sei por que eles alteram tanto os nomes dos filmes quando os adaptam para o português. É algum preconceito contra nós, né? Só pode ser...


Ainda assim, em alguns casos (em geral, poucos) a mudança radical acaba vindo pra melhorar, acredite se quiser! É o caso de “Saw”, que foi traduzido como “Jogos Mortais”. Imagina você chamar seus amigos pra ir ao cinema assistir esse filme e dizer assim: “Ah, vamos lá assistir ‘Serra’?” Fala sério, né? Mil vezes mais “Jogos Mortais”! 

Também tem o “Shanghai Noon”, que virou “Bater ou Correr”... Tudo bem que a escolha  do nome em português foi tão tosca quanto o nome original do filme (Meio dia em/de Shanghai), mas eu, particularmente, acho que “Bater ou Correr” combina muito mais! Sem falar que dá um toque engraçado e eu logo me lembro do Jackie Chan sentando o cascudo em todo mundo :D

Em compensação, “The Blind Side”, que é um filme mó maneiro com a Sandra Bullock e cujo título tem tudo a ver com a história, teve seu nome mudado pra “Um Sonho Possível”! Mais clichê que esse título, é impossível!


Mas então... Infelizmente, essas mudanças absurdas não se restringem aos filmes. Muitos nomes de seriados, livros e até desenhos animados também sofrem com as adaptações, apesar de ser menos frequente.
É o caso, por exemplo de “Um Maluco no Pedaço”, que originalmente é “The Fresh Prince of Bel-air” (O Novo Príncipe de Bel-air).
Ou então de “One Tree Hill”, um seriado que passava no SBT domingo de manhã, o qual recebeu o divino nome de “Lances da Vida”. Sinceramente, eu não sei como se traduz essa budega! Fui procurar na net e achei uma música do U2 com o nome de “One Tree Hill” também, e na tradução diziam que era “Árvore na Colina”, mas acho que isso deve ser alguma gíria, sei lá... Mas não vem ao caso.

Continuando... Nos livros, a alteração drástica do título é ainda menos comum.
Tem uma pequena alteração na tradução de um dos livros do Harry Potter, por exemplo. O segundo livro, devia se chamar “Harry Potter and the Chamber of Secrets” (Harry Potter e a Câmara dos Segredos), mas traduziram como “Harry Potter e a Câmara Secreta”... Nada grave, como podem ver.
Mas eu consegui achar uma meio absurda de um livro da Agatha Christie que em inglês era “Lord Edgware Dies” (Lord Edgware Morre) e em português passou a ser “Treze à Mesa”.
...
Bom...
Imagino que esse nome deve fazer algum sentido pra quem leu o livro... Ou não.

Pra completar, nem os desenhos animados escaparam! É o caso de “Três Espiãs Demais”, que na verdade era “Totally Spies” (Totalmente Espiãs), mas eu sinceramente prefiro “Três Espiãs Demais! 8D

Mudando de assunto agora...
Acho que pior do que as traduções e adaptações dos títulos, é a dublagem dos filmes. Eu sei que não deve ser uma tarefa fácil, mas eles podiam pelo menos tentar ser um pouco mais caprichosos!
A verdade é que ninguém merece filme dublado! Só serve mesmo pra criança e pra gente preguiçosa que não sabe ler direito! Ou seja, aqueles indivíduos que, quando não tem outra maneira a não ser ver o filme legendado (provavelmente porque ele é pirata ou muito antigo), não conseguem terminar de ler a legenda antes que a fala mude e depois fica te perguntando: “Que foi que ele disse mesmo?”.

Cara, não conseguir ler uma vez ou outra é normal, quando a fala é rápida e a legenda grande demais, mas perguntar isso o filme inteiro é sacanagem! Eu posso falar mal dessas pessoas porque tenho uma delas morando comigo – meu pai. É um inferno ver filme legendado com ele! Também te amo, meu velho!


Voltando ao assunto... Não existe exemplo melhor de como a maioria das dublagens são podres do que o filme Crepúsculo! O filme em si, legendado e tudo, já não é lá grandes coisas (apesar de eu já ter sido muito fã dos LIVROS, hoje passei a odiar – e não, não foi por causa do Felipe Neto, como alguns me acusam), mas em português consegue ser a VISÃO DO INFERNO! E a Globo ainda passa aquela bosta achando que vai bombar! Só se for como filme de comédia né?

Cara, só vendo pra ter noção da tragédia! Aquela mongol da Bella, interpretada pela vinte vezes mais mongol da Kristen, consegue dizer uma frase inteira quase sem mexer a boca! É incrível, cara! Daí ouve-se a frase em português “Eu não tenho medo de você” quando a boca dela já se fechou há séculos! É simplesmente tosco.

Mas nada consegue barrar a diversidade de pronúncias com que o nome Edward Cullen foi dito no filme dublado. Foi Êduard Canlen, Éduard Culei, Édjuard e até EDUARDO CÚLEN!! Cara, como eles conseguiram fazer uma proeza dessas, eu não sei. Só sei que foi ridículo. Nem preciso dizer que não conseguir assistir até o final, né? A não ser que eu quisesse vomitar.

Mudando de assunto... Uma coisa que me deixa ainda mais triste do que ter que ver filme dublado é quando você acompanha uma franquia de filmes ou uma série e, de repente, eles mudam o dublador dos personagens, especialmente quando é de um dos principais!

É o caso de Duro de Matar, em que mudaram o dublador do Bruce Willis no último filme que lançou. Ou então de Harry Potter em que mudaram os dubladores do Prof. Snape e da Profª McGonagall, trocados no quarto e no quinto filme, respectivamente (sendo que o do Snape foi trocado porque o antigo morreu D: ).

Pra terminar, nem preciso dizer como as falas são traduzidas erradas, né? Tanto nos filmes dublados quanto nos legendados.
Nos dublados, por exemplo, quem sabe falar inglês (quase todo mundo, atualmente) vê claramente que o cara mandou um maior “Fuck You” com a boca, mas o som que sai dela é “Vai se danar”!
Eu, por exemplo, não esqueço uma cena do filme Final Fantasy em que um dos mocinhos, um garotinho, grita pro monstrengo lá do filme: “SON OF A BITCH”! (filho da puta) E na legenda estava: “Vai morrer!”. [?]
É nessas horas que eu digo: “PUTA QUE PARIU” e na legenda apareceria “NINGUÉM MERECE!”

Bom, já chega de falar né?
Pra variar o post ficou enorme de novo! Haushuaus
Desculpem!
De qualquer maneira, espero que eu tenha concluído bem as postagens de 2010.
Um ótimo 2011 pra todo mundo, que ele seja muito melhor do que esse ano que passou!
Abraço, pessoal!
Até ano que vem e Feliz Ano Novo!


Por: Mayara Caldas

2 comentários:

  1. Adoreeeeeeeeei =) concordo com tudinho, inclusive com a parte de odiar crepúsculo #sorry

    ResponderExcluir
  2. Pode melhorar: mais foco e menos palavrões, ok? Mas, no geral, agradei! Valeu florzinha, bjs...
    Ass: Mãe da Maya

    ResponderExcluir